您是否知道用於編輯/翻譯資源(.rc)文件的好的程序? (Do you know of a good program for editing/translating resource (.rc) files?)


問題描述

你知道編輯/翻譯資源(.rc)文件的好程序嗎? (Do you know of a good program for editing/translating resource (.rc) files?)

我正在多語言環境中構建 C++/MFC 程序。我有一種主要(國家)語言和三種國際語言。每次我向程序添加功能時,我都必須使國際語言與國內語言保持同步。Visual Studio 中的資源編輯器不是很有幫助,因為我經常會留下未翻譯的字符串、對話框等。

我想知道你們是否知道可以編輯資源(.rc)的程序) 文件和

  • 構建一個文件,其中僅包含要翻譯的字符串及其各自的ID,並接受另一種語言的相同(或相似)文件(這將很有幫助,因為通常翻譯是由其他人完成),或
  • 自行處理翻譯,

    參考解法

    方法 1:

    Check out Lingobit Localizer. Expensive, but well worth it.

    方法 2:

    Here's a script I use to generate resource files for testing in different languages. It just parses a response from babelfish so clearly the translation will be about as high quality as that done by a drunken monkey, but it's useful for testing and such


    for i in $trfile
    do
        key=`echo $i | sed 's/^\(.*\)=\(.*\)$/\1/g'`
        value=`echo $i | sed 's/^\(.*\)=\(.*\)$/\2/g'`
        url="http://babelfish.altavista.com/tr?doit=done&intl=1&tt=urltext&lp=$langs&btnTrTxt=Translate&trtext=$value"
        wget ‑O foo.html ‑A "$agent" "$url" *&> /dev/null
        tx=`grep "<td bgcolor=white class=s><div style=padding:10px;>" foo.html`
        tx=`echo $tx | iconv ‑f latin1 ‑t utf‑8 | sed 's/<td bgcolor=white class=s><div style=padding:10px;>\(.*\)<\/div><\/td>/\1/g'`
        echo $key=$tx
    done
    
    rm foo.html
    

    方法 3:

    Check out appTranslator, its relatively cheap and works rather well. The guy developing it is really responsive to enhancement requests and bug report, so you get really good support.

    方法 4:

    You might take a look at Sisulizer http://www.sisulizer.com. Expensive though. We're evaluating it for use at my company to manage the headache of ongoing translation. I read on their About page that the company was founded by people who left Multilizer and other similar companies.

    方法 5:

    In my experience, internationalization requires a little more than translating strings. Many strings when translated, require more space on a dialog. Because of this it's useful to be able to customize the dialogs for each language. Otherwise you have to create dialogs with extra space for the translated strings which then looks less than optimal when displayed in English.

    Quite a while back I was using a translation tool for an MFC application but the company that produced the software stopped selling it. When I tried to find a reasonably priced replacement I did not find one.

    (by djeidotOn FreundJoetitanaeLarry Silvermanjmatthias)

    參考文件

    1. Do you know of a good program for editing/translating resource (.rc) files? (CC BY‑SA 2.5/3.0/4.0)

#internationalization #visual-studio #mfc #C++ #Windows






相關問題

志願者翻譯對 Delphi 2009 應用程序進行本地化的過程? (Process for localization of Delphi 2009 app by volunteer translators?)

Netbeans 菜單和 i18n (Netbeans menu and i18n)

Menggunakan Perpustakaan Penutupan pada aplikasi Phonegap (Android) (Using Closure Library on Phonegap(Android) application)

支持 SDK 但不支持 PhoneGap 的印度語語言 (Indic Language Support for SDK but not PhoneGap)

翻譯 symfony2 路由錯誤 (translation symfony2 routing error)

Django 沒有正確翻譯網站 (Django not translating the site properly)

django模型翻譯404 (django modeltranslation 404)

您是否知道用於編輯/翻譯資源(.rc)文件的好的程序? (Do you know of a good program for editing/translating resource (.rc) files?)

Struts 2 動作調用丟失 xwork i18n 語言設置 (Struts 2 action call loses the xwork i18n language setting)

移動應用測試 (Mobile application testing)

nuxt-i18n 的延遲加載語言環境 (Lazy load locales for nuxt-i18n)

你能在 next.config 中獲取數據嗎 (Can you fetch data in next.config)







留言討論